Accueil > Accès PRESSE
dossier de presse - Homme noir, d’Afrique, d’Amérique et des Antilles

Réalisé par l’auteur de la célèbre BD, « Bulambemba, mémoire de l’esclavage  » (3 tomes à ce jour), cet ouvrage présente près d’une trentaine d’hommes noirs du monde entier et plus particulièrement des Antilles.

Pour chacun d’entre eux, l’auteur présente une ou deux illustrations de ces hommes d’exception qui ont marqué l’Histoire et présente aussi une courte biographie. Le lecteur pourra ainsi découvrir ou redécouvrir le parcours exceptionnel d’hommes tels que Martin Luther King, Léopold Sédar Senghor, Nelson Mandela, Aimé Césaire, Barack Obama...



Dossier de presse - La Petite Fille aux Gros Cheveux

Auteur(s) : Marie-Chantal Francillette , Bruno Coiffard

Une petite fille mulâtre qui a bien des soucis avec ses cheveux ...



Dossier de presse Abécédaire

Le premier abécédaire animalier des Antilles vient de sortir, réalisé par Rabeha Fagour-Daïri.

Née en Bretagne à Saint-Malo, j’ai suivi des études en art et communication à l’école des Beaux-arts de Rennes . J’ai ensuite commencé à travailler en tant que graphiste illustratrice dans différentes entreprises . Parallèlement à mon métier de graphiste, je pratique la gravure sur zinc et me forme dans plusieurs ateliers à Paris ou j’expose au Palais de Tokyo, au cercle d’art de Gentilly et différents lieux en Île de France. C’est en Guadeloupe où je vis et travaille depuis bientôt deux ans en tant que responsable artistique que je me décide à écrire et illustrer mon premier album pour mes jumelles de 6 ans, Esther et Anaïs. Influencée par des illustrateurs comme Germaine Bourret, Peter Newell , Arthur Rackham, Francisque Poulbot, je me suis lancée dans l’écriture et l’illustration d’un abécédaire de Nanis et Teter.



Dossier de presse "Titeuf Gadyanm"

Caraïbéditions est heureuse et fière de publier la version créole du dernier Titeuf en même temps que sa version originale en français qui sort le 30 août 2012 chez Glénat Editions.

L’éditeur Florent Charbonnier, son traducteur Jocelin Lakia et son infographiste Jean-Pierre Daive ont travaillé dans le plus grand secret, durant les derniers mois, sur les planches d’un ouvrage qui n’était pas encore sortit en librairie.

Il est très rare qu’une BD célèbre sorte dans une langue régionale en même temps que sa version en langue française ; généralement les versions traduites sortent plusieurs mois ou années après la sortie de l’album initiale.

« Ce coup éditorial » n’aurait pu se faire sans la confiance que Glénat Éditions porte à l’équipe de Caraïbéditions. Cet album est le second tome des aventures de Titeuf en créole après « Titeuf koulër la vi » sorti en 2008.

À noter que la version en créole de la Réunion sortira également le 29 septembre, elle est intitulée « Titeuf Gadyanm ! ».



Dossier de presse "Titeuf alafoli !"

Caraïbéditions est heureuse et fière de publier la version créole du dernier Titeuf en même temps que sa version originale en français qui sort le 30 août 2012 chez Glénat Editions. L’éditeur Florent Charbonnier, son traducteur Robert Chilin et son infographiste Jean-Pierre Daive ont travaillé dans le plus grand secret, durant les derniers mois, sur les planches d’un ouvrage qui n’était pas encore sorti en librairie. Il est très rare qu’une BD célèbre sorte dans une langue régionale en même temps que sa version en langue française ; généralement les versions traduites sortent plusieurs mois ou années après la sortie de l’album initiale. « Ce coup éditorial » n’aurait pu se faire sans la confiance que Glénat Editions porte à l’équipe de Caraïbéditions.

Cet album est le second tome des aventures de Titeuf en créole après « Titeuf Chimen Lavi » sorti en 2008. A noter que la version en créole de la Réunion sortira également le 30 août, elle est intitulée « Titeuf Gadyanm ! ».



Dossier de presse tome 3 Mémoires de l’esclavage
Le troisième tome d’une série BD sur l’histoire de l’esclavage qui se veut un rappel historique et exhaustif de ce que furent les terribles pratiques des traites orientale, intra-africaine et occidentale à travers les âges.


Dossier de presse "Indignons nous pour notre école !"

L’éducation nationale est – avec un million d’enseignants et un quart des Français scolarisés – la première des institutions de la République. Elle est le seul sujet qui a pu détrôner l’emploi en tête des priorités des Français ! C’est le signe que nous pouvons miser sur une institution que nous estimons capable de nous faire sortir de la crise.

Le débat sur l’école est progressivement devenu central dans la campagne, mais il est phagocyté par la seule question des moyens (création de 60 000 postes proposée par François Hollande, etc…). Mais avant de consentir à des efforts supplémentaires dans un contexte de dette publique, il nous faut définir un nouveau Pacte Éducatif, qui replace le professeur au centre. De nouveaux profs, oui, mais avec quelle formation ?

Des moyens retrouvés pour l’école, oui, mais pour quelle école ? Dans cet ouvrage, les auteurs proposent 20 mesures clés dont certaines pourront être reprises dans le cadre du Comité de Veille Éducative mis en place.



Dossier de presse "Du Rififi chez les fils de la veuve"

Avec la publication du roman policier « Du Rififi chez les fils de la veuve » de Raphaël Confiant, la collection « Polar » de Caraïbéditions va se voir étoffée d’un nouveau titre le 22 février 2012.

La place de cette collection de romans policiers prend de plus en plus d’importance au sein du catalogue de Caraïbéditions. Petit à petit, notre maison d’édition a su trouver son public grâce à un choix d’auteurs locaux de grand talent qui ont accepté de s’essayer à l’écriture du polar et grâce à une curiosité sans cesse renouvelée des lecteurs pour ce genre littéraire.

Le polar, quant à lui, est sans nul doute devenu un genre littéraire à part entière car il rend facilement compte de la réalité sociale d’un pays, et c’est précisément ce que notre maison d’édition cherche à révéler à travers toutes ses publications. Si ce genre fut longtemps associé à une culture populaire, il a acquis au cours de la dernière décennie, ses lettres de noblesse et il a largement étendu son lectorat auprès de toutes les classes sociales.

Ceci a contribué à susciter l’intérêt d’un nombre croissant d’auteurs antillais « classiques », tels que Raphaël Confiant et Ernest Pépin. Dans son second roman policier, Raphaël Confiant nous offre à nouveau tous les ingrédients du genre - crime, mobiles, enquêtes, suspects et coupables - dans une Martinique très loin des clichés. Plus qu’un nouveau roman, plus qu’un nouveau style d’écriture, c’est le genre policier caribéen que l’auteur souhaite initier au même titre qu’existent par ailleurs les polars scandinaves, américains ou anglais. Florent Charbonnier Éditeur



Dossier de presse "Aux Iles Point de Salut"

Caraïbéditions a souhaité créer un espace d’expression créole et plus largement « domien ».Elle publie des ouvrages qui ont tous un lien direct ou indirect avec les Antilles-Guyane et La Réunion,que ce soit grâce à la langue (les créoles), grâce aux auteurs (originaires ou vivants dans les DOM) ou grâce aux histoires qui se déroulent dans les îles.

Elle a été la première maison d’édition à publier dès 2008, des BD célèbres en créole antillais et réunionnais. Après la publication d’ « Astérix », de « Titeuf », de « Tintin » et de la série « Les profs » en créole, Caraïbéditions a souhaité publier ses propres séries BD en français.

C’est ainsi qu’est né le premier manga des Antilles, « Les îles du vent ». D’autres BD ont vu le jour :
- une série sur l’histoire de l’esclavage « Bulambemba, mémoire de l’esclavage » (BD parrainée par l’UNESCO),
- une série abordant les contes antillais sous forme de BD avec son héros « Petit-Jacques »,
- une série historique sur le chevalier Saint-Georges, « La légion Saint-Georges »,
- une série BD dont l’histoire se passe en Guyane « Aux îles, point de Salut »,
- une série manga « Waldo Papaye »,
- une série BD-Illustrations intitulée « Femme Noire d’Afrique, d’Amérique et des Antilles ».



Dossier de presse "Petit Jacques 3"

Caraïbéditions est très heureuse et très fière de publier les premiers contes antillais sous forme de Bandes-Dessinées.

L’univers des contes antillais est très vivant et très riche mais est resté pendant très longtemps de l’ordre de la transmission orale. Un grand nombre de ces contes a été publié sous forme de texte ou texte et illustrations mais ce genre littéraire prisé des adultes a parfois du mal à être adopté et apprécié par les enfants.

La BD nous a semblé le support idéal pour faire connaître à ces enfants de la Caraïbe, et d’ailleurs, ces univers jusqu’alors transmis de bouche à oreille et de générations en générations. Nous espérons ainsi que ces BD leur permettront de prendre goût et de se familiariser avec leur culture insulaire aux origines si colorées.



Dossier de presse "Kokolo 2"

Le premier fascicule de Kòkòlò, « pliché koko », comptait huit chapitres ou « dékatman ».

Ce deuxième fascicule, « fouyé patat », en comptera huit autres :
9– Abcd a tout mètpinè : le B.A. BA de tout bon dragueur
10– Kòkòlò : L’amour à la sauvette
11– Jwèt-koko : Sex-toys
12– Drogakoké é lanmou-pété : Aphrodisiaques et l’amour sous drogue
13– Makonmè é madivinèz : Les homosexuel(le)s
14– Bonda, maji épi sòsyé : Sexe, magie et sorcellerie
15– Maladi koké pé bay : Maladies sexuellement transmissibles
16– Bay koko, pwan kou : Sexe et violence

Tipawòl ka kouri pou konplété sétyèm dékatman : Lèlmi lanmou Citations en complément du chapitre 7 : Les ennemis de l’amour

Comme dans le premier fascicule les chapitres sont organisés en quatre rubriques :
- Tipawòl ka kouri : Citations, proverbes ou refrains de chansons populaires.
- Mo nou kay sèvi pou di : Vocabulaire de référence.
- Mi yo : Les voici, illustration du vocabulaire.
- Wélélé : Fable ou conte.

Il n’est pas nécessaire de respecter l’ordre des chapitres ou des rubriques à la lecture. Nous avons récapitulé tous les mots et expressions de l’amour et du sexe rencontrés dans les seize chapitres précédents et les avons complétés par d’autres. Nous avons classé le tout par ordre alphabétique, pour constituer un « petit dictionnaire créole des mots de l’amour et du sexe ».



Dossier de presse La Darse Rouge

Dans son premier roman policier, Ernest Pépin nous offre ainsi, à la sauce antillaise, tous les ingrédients du genre - crime, mobiles, enquêtes, suspects et coupables dans une Guadeloupe très loin des clichés, le tout avec une écriture plus libérée et un style percutant.

Plus qu’un nouveau roman, plus qu’un nouveau style d’écriture, c’est le genre policier caribéen que l’auteur souhaite initier au même titre qu’existe par ailleurs le polar scandinave et le polar américain.



Dossier de presse Mémoires de l’esclavage Tome 2

Le thème de l’histoire de l’esclavage a fait l’objet d’un très grand nombre de publications au cours des dix dernières années. Ce sujet reste malgré tout méconnu du grand public de l’Hexagone et d’Europe continentale.

En tant qu’éditeur, nous pensons qu’aborder l’Histoire de l’esclavage sous forme de Bandes-Dessinées permettra de toucher un public plus large et de tous âges.

Ce genre littéraire permet, grâce à la force et aux pouvoirs des images, de capter et d’intéresser plus facilement le lectorat et notamment celui des enfants et des adolescents auprès de qui le devoir de mémoire est très important.

Cette série BD, prévue en plusieurs tomes, est également destinée à un public d’experts ou de descendants de la traite négrière désireux de mieux comprendre leurs racines.

Il est important de préciser que l’UNESCO est partenaire de ce projet. Ce partenariat peut être considéré comme une forme d’hommage au travail de l’auteur Serge Diantantu qui a toujours oeuvré à renforcer la compréhension et le dialogue interculturels.



Le développement Territorial... Une affaire universitaire

Le développement territorial... Une affaire universitaire

Le cas de l’Université des Antilles et de la Guyane et de ses territoires.

Le présent ouvrage vise à mieux faire connaître l’Université des Antilles et de la Guyane et à la présenter comme un acteur économique, social et culturel dont les potentialités sont à valoriser pleinement par l’ensemble des décideurs pour lui permettre de contribuer à la modernisation des outils de développement économique et humain.



Tintin en créole

Après « Tintin ek sé Picaros- la », le premier Tintin en créole antillais publié il y a deux ans, Caraïbéditions récidive avec cette fois-ci le double album bd dont Steven Spielberg et son équipe se sont inspirés pour la réalisation du film « Tintin » en 3 D qui sort le 26 octobre sur nos écrans.

Ces deux albums, « Sigré a Likon-La » (Le secret de la Licorne) &« Trézo A Rakam Lèwouj » (Le trésor de Rakham Le Rouge),racontent l’histoire d’une incroyable chasse au trésor dans la mer des Caraïbes



Babilon enme rada otomatik en créole de Guadeloupe et Martinique

En ces temps où les radars automatiques fleurissentau bord de nos routes et font la une de l’actualité, il nous a semblé opportun de traduire et de publier en créole une des Bande-Dessinées les plus drôles de ces dernières années, à savoir la série « Les gendarmes ».

Nous invitons les amoureux de la route, les passionnés de BD et les automobilistes verbalisés (ou qui le seront bientôt...) à découvrir le premier album de cette série traduit en créole avec un numéro spécial « radars automatiques ».

Pour la sortie de cet ouvrage, les auteurs ont réalisé une couverture spéciale « Antilles ».

A noter qu’aucun minimum de points n’est requis pour passer d’une page à l’autre.



Dossier de presse "WALDO PAPAYE"
Les Antilles fourmillent de contes et légendes, certains pensent que ces histoires sont réelles, d’autres non... mais peu importe car une chose est sûre, tous ceux qui vivent sur ces îles on en entendu parler. Et si tout ceci n’était pas seulement des histoires et si ce monde de légendes existait réellement et qu’il y ait effectivement un moyen d’y accéder ? Ce moyen c’est le « chant du coq », chanté par un homme mystérieux appelé Waldo Papaye, ce chant étrange et magique agit comme une clé pour nous ouvrir les portes vers un monde plein de dangers, de mystères et de magie. Un jeune antillais, vivant de nos jours, découvre qu’il a accès à ce monde parallèle en écoutant une certaine musique... Dans ce monde parallèle, il va changer de corps, d’environnement... et d’ennemis !


Dossier de presse "KOKOLO"

Avec la traduction en créole de la célèbre bande-Dessinée Titeuf (« Chimen Lavi », aux éditions Caraïbéditions), nous avions décidé de recueillir auprès de jeunes écoliers antillais et de promouvoir dans nos îles, mais également sur l’Hexagone, le créole de cour d’école. Aujourd’hui, c’est le « créole des grands » que nous avons choisi de vous présenter à travers ce recueil, le premier du genre, qui se veut regrouper la plupart des mots et des expressions du créole de l’amour. Contrairement à « Chimen Lavi », « Kòkòlò » n’est cependant pas à mettre en toutes les mains… Bien que très imagées, les expressions qui y figurent n’en sont pas moins très souvent osées… L’ensemble du vocabulaire, des expressions, des proverbes, des citations et des fables relatif à l’Amour a été classé en 16 chapitres. Ce premier ouvrage comprend les huit premiers chapitres :
1– Sé moun-la : Les acteurs
2– Toutouni : À poil
3– Swèf : Le désir
4– Poz-dyez koké : Les positions
5– Sa yo ka di lè yo ka fè lanmou : Ce qui se dit quand on fait l’amour
6– Lenbé : Le chagrin d’amour
7– O Lanmou pasé ? : Et l’amour ?
8– Anfinaldikont : « Sitè », on Planèt-Plézi : Epilogue : « Cythère », une Planète-Plaisir.

Chacun de ces huit chapitres est divisé en quatre parties : Tipawol ka kouri : citations, proverbes ou refrains de chansons populaires
- Mo nou kay sèvi pou di : vocabulaire de référence
- Mi yo : les voici, illustration du vocabulaire
- Wélélé : fable ou conte Le présent ouvrage sera suivi d’un second tome comprenant huit autres chapitres.



Dossier de presse "FEMMES NOIRES"
Réalisé par l’auteur de la célèbre BD, « Bulambemba, mémoire de l’esclavage », cet ouvrage présente près d’une trentaine de femmes noires du monde entier et plus particulièrement des Antilles. Pour chacune d’entre elles, l’auteur présente une ou deux illustrations de ces femmes d’exception qui ont marqué l’Histoire et présente aussi une courte biographie. Le lecteur pourra ainsi découvrir ou redécouvrir le parcours exceptionnel de femmes telles que Paulette Nardal, Gerty Archimède, Jenny Alpha, Joby Valente mais aussi celui de femmes célèbres contemporaines telles qu’ Oprah Gail Winfrey, Michelle Obama ou Rama Yade.


Dossier de presse "chevalier Saint Georges"


Citoyens au-dessus de tout soupçon... - Raphaël CONFIANT

La collection « Polar » de Caraïbéditions va se voir étoffée de deux nouveaux titres, d’ici la fin de l’année 2010.

Le développement de cette collection est important pour nous car le polar est un genre littéraire qui rend facilement compte de la réalité sociale d’un pays, et c’est précisément ce que notre maison d’édition cherche à révéler à travers toutes ses publications.

Si ce genre fut longtemps associé à une culture populaire, il a acquis au cours de la dernière décennie, ses lettres de noblesse et il a largement étendu son lectorat auprès de toutes les classes sociales.

Ceci a contribué à susciter l’intérêt d’un nombre croissant d’auteurs « classiques », notamment celui de Raphaël Confiant qui s’est enfin décidé, pour notre plus grand bonheur et celui des lecteurs, à faire évoluer ses personnages dans l’univers noir du polar.

Dans son premier roman policier, Raphaël Confiant nous offre ainsi, à la sauce antillaise, tous les ingrédients du genre - crime, mobiles, enquêtes, suspects et coupables - dans une Martinique très loin des clichés, le tout avec une écriture plus libérée et un style percutant.

Plus qu’un nouveau roman, plus qu’un nouveau style d’écriture, c’est le genre policier caribéen que l’auteur souhaite initier au même titre qu’existe par ailleurs le polar scandinave et le polar américain.



Trajédi Rwa Krsitof

Caraïbéditions est très fière de sortir en librairie la première oeuvre d’Aimé Césaire traduite en créole.

Plusieurs livres du « chantre de la négritude » ont fait l’objet de traductions dans le milieu universitaire, mais ces dernières n’ont jamais été publiées.

Pour un tel projet, il nous semblait important de traduire un livre accessible au plus grand nombre et ayant fortement marqué la carrière littéraire d’Aimé Césaire. Il était également important, afin de faire avancer la cause du créole, de choisir parmi toutes les publications de l’auteur, un ouvrage qui traite de la Caraïbe plus que du continent africain qui a beaucoup été traité dans l’oeuvre d’Aimé Césaire.

« La Tragédie du roi Christophe » a ainsi été retenue et il est vite apparu au traducteur que ce projet devenait une évidence tant Aimé Césaire, s’il avait écrit cette pièce en français, l’avait d’abord pensée en créole. Au fur et à mesure du travail du traducteur, il est apparu ainsi que les paroles des personnages de la pièce retrouvaient la couleur créole qui leur était constamment sous-jacente dans l’original français, donnant, par la même, une seconde vie aux protagonistes de la « Trajédi Rwa Kristof ».

Cet ouvrage en créole vient compléter la collection de Caraïbéditions qui se veut republier des oeuvres d’auteurs antillais célèbres qu’on ne trouve pas ou plus en librairie - et même en bibliothèque, parfois - depuis des années.



Les îles du Vent II

La suite du premier manga antillais

Dionine, notre héroïne guadeloupéenne, en décidant d’aider deux immigrés clandestins haïtiens, n’imaginait certainement pas que ce geste humanitaire ferait remonter un drame d’Haïti des années 60. Celui des « Vêpres Jérémiennes », ce massacre au cours duquel Papa Doc avait décidé d’en finir avec toutes les familles qui avaient participé au débarquement des 13 de « Jeune Haïti »...

Yann, son ami breton, quant à lui, va se trouver confronté à la chasse aux Rastas en Martinique, une communauté pourtant totalement intégrée à la société locale.



Le petit prince

Le conte « Le Petit Pince » de Saint-Exupéry fit sa première apparition en librairie en 1943, aux Etats-Unis.

Publié en France, après la guerre, ce conte poétique et philosophique devint rapidement une oeuvre majeure dans la littérature française.

A destination des jeunes et des moins jeunes, l’ouvrage a été traduit, à ce jour, en plus de 180 langues et dialectes. En 2005, il fut même traduit en « toba », une langue amérindienne d’Argentine qui n’avait jusqu’alors été utilisée que pour une seule traduction, celle du Nouveau Testament...

Aujourd’hui, Caraïbéditions est très fière et heureuse de pouvoir présenter cette oeuvre à son public ultramarin vivant dans les DOM-TOM, dans l’Hexagone et dans le reste du monde, en quatre créoles. A cette occasion, quatre ouvrages distincts sont publiés, un en créole de Guadeloupe, un en créole de Martinique, un en créole de Guyane et un en créole de La Réunion.

C’est la première fois qu’une œuvre est traduite simultanément dans les créoles des quatre Départements d’Outre-Mer.
Les habitants de nos départements ultramarins réserveront, à n’en pas douter, un merveilleux accueil à ce Petit Prince, « ramoneur de volcans »...



Mémoire de l’esclavage

Le thème de l’histoire de l’esclavage a fait l’objet d’un très grand nombre de publications au cours des dix dernières années. Ce sujet reste malgré tout méconnu du grand public de l’Hexagone et d’Europe continentale.
En tant qu’éditeur, nous pensons qu’aborder l’Histoire de l’esclavage sous forme de Bandes-Dessinées permettra de toucher un public plus large et de tous âges.
Ce genre littéraire permet, grâce à la force et aux pouvoirs des images, de capter et d’intéresser plus facilement le lectorat et notamment celui des enfants et des adolescents auprès de qui le devoir de mémoire est très important.

Cette série BD, prévue en plusieurs tomes, est également destinée à un public d’experts ou de descendants de la traite négrière désireux de mieux comprendre leurs racines. Il est important de préciser que l’UNESCO est partenaire de ce projet et que la BD comprend une préface de l’ancien Président du Conseil Exécutif de l’UNESCO, M. Joseph Babalola Olabiyi Yaï.

Ce partenariat peut être considéré comme une forme d’hommage au travail de l’auteur Serge Diantantu qui a toujours œuvré à renforcer la compréhension et le dialogue interculturels.



Petit Jacques et le cocotier

Caraïbéditions est très heureuse et très fière de publier les premiers contes antillais sous forme de Bandes-Dessinées.

L’univers des contes antillais est très vivant et très riche mais est resté pendant très longtemps de l’ordre de la transmission orale. Un grand nombre de ces contes a été publié sous forme de texte ou texte et illustrations mais ce genre littéraire prisé des adultes a parfois du mal à être adopté et apprécié par les enfants.

La BD nous a semblé le support idéal pour faire connaître à ces enfants de la Caraïbe, et d’ailleurs, ces univers jusqu’alors transmis de bouche à oreille et de générations en générations. Nous espérons ainsi que ces BD leur permettront de prendre goût et de se familiariser avec leur culture insulaire aux origines si colorées.



Oté Prof

Caraïbéditions a le plaisir de vous annoncer la sortie du premier tome de la série "LES PROFS" en créole réunionnais, "Oté prof".

Pour cet album, en créole, les auteurs de la série ont dessiné une couverture spéciale DOM ainsi que trois pages inédites, spéciales "La Réunion". Jamais parues dans la série en français, ces trois pages présentées en français et en créole dans l"album de Caraïbéditions.

Pour toute autre demande de renseignements sur cet album, sur les auteurs, traducteur ou sur Caraïbéditions, merci de contacter :

Florent Charbonnier au 0690 12 12 12 ou par mail fc@caraibeditions.fr

Vous pouvez également contacter Jean-Luc Schneider, le correspondant de Caraïbéditions à la Réunion au 0692 86 79 11 ou par mail lamurene3@gmail.com



Astérix en Créole

Caraïbéditions a le plaisir de vous annoncer la sortie "La Zizanni" le 5 D2cembre 2009.

cet album est traduit par Jean-Marc rosier et Joseph Clémence.

Vous pouvez télécahrger le dossier de presse complet ainsi que des visuels en HD de la BD.

Pour toute autre demande de renseignements sur cet album, auteurs, traducteurs ou sur Caraïbéditions, merci de contacter Florent Charbonnier au 06 90 12 12 12 ou par mail fc@caraibeditions.fr



Les îles du vent

Chasse à l’homme et histoire d’amour en Caraïbe

La Guadeloupe en 2009. Toutes les polices de l’île se livrent à la chasse aux Haïtiens qui fuient leur pays ravagé par la misère et l’insécurité. A vrai dire, les autorités ne font que se conformer à un sentiment de xénophobie généré au sein des populations.

Dionine, une jeune antillaise de père guadeloupéen et de mère martiniquaise, en pleine crise d’identité, se trouve sans le vouloir au cœur de ce dilemme social.

Or, au moment où Dionine rentre d’un voyage linguistique à la Barbade, le chien de la famille débusque dans un bosquet du jardin un jeune Haïtien, Adama, qui s’était réfugié là... Faut-il livrer Adama à la police ou lui porter secours ?

Par ailleurs, Dionine est attirée par Yann, un jeune douanier blanc d’origine bretonne, autre type « d’étranger », pas toujours bien vu dans le coin... Une histoire qui a la Guadeloupe pour théâtre, avec des prolongements en Martinique et plus tard dans le reste des iles de la Caraïbe dites « Iles du Vent ».



Kod Yam

Caraïbéditions a le plaisir de vous annoncer la sortie de "Kod Yanm" et de "Le Gouverneur des dès" de Raphaël Confiant. Il s’agit de republication d’oeuvres sorties il y plus de 20 ans !

Caraïbéditions lance, ici, sa nouvelle collection, qui a pour but de republier des oeuvres, d’auteurs caribéens célèbres, que l’on ne trouve plus chez les libraires depuis de nombreuses années.

Vous pouvez télécharger le dossier de presse complet ainsi que images en HD



Lé prof

Caraïbéditions a le plaisir de vous annoncer la sortie du premier Tome de la série "LES PROFS" en créole des Antilles-Guyane, « Tablo nwè", le 07 09 09.

Pour cet album en créole, les auteurs de la série ont dessiné une couverture spéciale DOM ainsi que trois pages inédites spéciales "Antilles-Guyane". Jamais parues dans la série en français, ces trois pages sont présentées en français et en créole dans l’album de Caraïbéditions.

Les gags de cet album sont traduits en créole de Martinique ou en créole de Guadeloupe. Les trois pages inédites ont recours au créole de Guyane.

Vous pouvez télécharger le dossier de presse complet ainsi que images en HD :



1. Titeuf et Astérix en Créole de La Réunion

Caraïbéditions a également le plaisir de vous annoncer la sortie simultanée d’ASTERIX "Lo Dévinèr" et de TITEUF "Koulër La Vi" en créole réunionnais, le 2 décembre 2009.

A l’occasion des 50 ans de la naissance du personnage et après ASTERIX "La Kaz Razade", place au second épisode des aventures d’ASTERIX en créole. Cet album est traduit par ROGER THEODORA et par FRANCOIS ST OMER.

Cet album sort en librairie en même temps que le premier TITEUF en créole traduit par Jocelin LAKIA et CLAIRE GUILLAUME avec le concours d’ élèves du collège de l’Oasis au Port.

Pour toute autre demande de renseignements sur "Koulër la vi" auteurs, traducteurs ou sur Caraïbéditions, merci de contacter Florent Charbonnier au 06 90 12 12 12 ou par mail fc@caraibeditions.fr

Vous pouvez également contacter Jean Luc Schneider, le correspondant de Caraïbéditions à La Réunion au 06 92 86 79 11 ou par mail lamurene3@gmail.com



2. TINTIN EK SÉ PICAROS-LA
Vous trouverez ci-dessous le dossier de presse, ainsi que les images du dossier de presse en haute définition à télécharger


3. Publication du polar d’Olivier ARRIGHI
Vous trouverez ci-dessous le dossier de presse, ainsi que les images du dossier de presse en haute définition à télécharger.


Nouveaut�s :