
Co-Traducteur de GRAN KANNAL LA
Originaire de la Guadeloupe, il est l’un des premiers à y avoir défendu constructivement les valeurs culturelles qui sont liées à la pratique du créole. Auteur d’une pièce à succès jouée en 1968 dans l’émigration An Mannman grèv et d’un poème-hymne à la créolité immensément connu Mizanfan péyi-la, il vit aujourd’hui au pied de la Souffrière.
Il a défrayé la chronique en Guadeloupe en publiant une grammaire créole/français et en participant avec quelques amis à une expérience pédagogique hardie en langue vernaculaire, expérience destinée aux élèves « à problèmes ».
Il a collaboré à la publication de plusieurs ouvrages dont plusieurs dictionnaires ou méthodes d’apprentissage du créole.
• Livre de cet auteur :Les îles du Vent
Kokolo Les mots du sexe en créole de la Guadeloupe
Kokolo 2 Les mots du sexe en créole de la Guadeloupe
Kenbwa an Gwada. Le Tout-Monde du Magico-religieux créole.
Tonmblokoto !
Les iles du vent Tome 2
Eléments pour un dictionnaire historique du créole - Zouti 1 : Eritaj - Etymologie de mille créoles du quotidien
Les îles du vent III
Abobo !
Konparézon Siparézon Kréyol
Eléments pour un dictionnaire historique du créole - Zouti 2 : Aboutaj - Mille néologismes créoles du quotidien
Mi yo